| Bienvenido Visitante | Grupo "Huéspedes"|                                   | Sábado, 04/05/2024, 2:42 AM | 


Inicio » 2011 » Febrero » 23 » Titulos Mal Traducidos
5:23 PM
Titulos Mal Traducidos


¿No te da bronca que tus películas favoritas tengan el titulo mal traducido al castellano?


Puede ser que sea algo comercial o en verdad no sepan ingles y es que se han dado casos en que ciertas películas llegan con un titulo tanto en Latinoamerica como en España y cuando ves el titulo original te quedas con cara de ¿y esto?. No te pierdas este informe muy interesante.

-The Dark Knight, la traducción correcta seria El Caballero Oscuro no El Caballero de la Noche, una prueba es que en el comic "The Dark Knight Retuns" se tradujo acá en México como "El Retorno del CABALLERO OSCURO".

-Eternal Sunshine of the Spotless Mind se tradujo en México como Eterno Resplandor de una Mente sin Recuerdos correcto eso estuvo bien...PERO en España les quiero preguntar ¿QUE HICIERON? la tradujeron como ¡Olvidate de mi!, ¿de donde sacaron eso?.

-Child´s Play se tradujo a México como Chuky el Muñeco diabólico, pues tomando en cuenta de que Chuky es el protagonista pero caray! la traducción correcta es Juego de Niños.

-Die Hard nuestros amigos de la madre patria lo tradujeron como La Jungla de cristal...Sin palabras...sin comentarios...Todos sabemos el titulo correcto en español.

-The American es una peli protagonizada por George Clooney y en México un genio le puso El Ocaso de un Asesino ¡DIOS AMPARANOS A TODOS! ¿de donde salio todo eso? la traducción amigos es El Americano.

-Star Wars, bueno vámonos a la lógica, la traducción correcta es Guerra Estelar, aquí si supongo que tuvo que ver mucho lo comercial y se dejaron llevar por la trama de la peli y le pusieron La guerra de las galaxias pero ahora ya saben la verdad ¬¬.

-Inglourious Bastards pues nuestros buenos amigos españoles le pusieron Malditos Bastardos, a jod*** pues el que tradujo este titulo estaba muy enojado, gracias al cielo en México si llego bien traducido el titulo.

-Pulp Fiction, esta peli al parecer no tiene una traducción lógica en español, a México llego como Tiempo Violentos algo pues que lógicamente esta mal, por lo que he investigado Pulp Fiction es una tipo de novela en donde se mezclan y entrelazan historias.

-V for Vendetta, en este titulo aplicaremos la lógica, la traducción real y correcto es V por Venganzaaquí si no cambio mucho pues llego como V de Venganza pero aplicamos la lógica.

-Jaws llego a México como Tiburón, la traducción correcta es Mandibulas pero la verdad se oye mejorTiburón (Tiburón Tiburón, Tiburón a la vista XD)

Gracias tucinevip
Visiones: 1044 | Ha añadido: Carme | Ranking: 0.0/0
Total de comentarios: 1
1 viku  
0
pse, comprendo lo ke se dice, pero laverdadera historia es ke es un problema de cartel..de como suena en el idioma ke se lo traduce...tiene ke pegar al oido tentador ,para ke la gente vaya a verla,es por pura fonetica del idioma al ke va dirigido biggrin

Solamente los usuarios registrados pueden añadir los comentarios.
[ Registrarse | Entrada ]

Menú del sitio

ON SET PREVIEWS

GLEE Online

Artista del MES

Ley de MURPHY

Todo requiere más tiempo del que prevés.

Calendario

«  Febrero 2011  »
LuMaMiJuViSaDo
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28

Busqueda

ON SET PREVIEWS


Total en línea: 1
Invitados: 1
Usuarios: 0